Charlie Bavington : C Bavington Ltd

Services de traduction français-anglais

Une réponse adaptée aux besoins en traduction depuis 2003

Photo du Port de Marseillan

Traduction français-anglais : Expérience du gérant

Lien vers profil chez CIoL Je suis traducteur indépendant à plein temps depuis février 2003, et membre du Chartered Institute of Linguists depuis janvier 2009. (Cliquez sur le logo pour voir mon profil sur le site CIoL.)

Avant de devenir traducteur, j'avais 15 ans d'expérience professionnelle dans l’informatique, d'une part dans l'écriture de toutes sortes de documents dans le domaine de l'informatique, notamment concernant les besoins des utilisateurs, les spécifications techniques, les guides d'exploitation et d'utilisation, et d'autre part en tant qu'utilisateur de tels documents créés par d'autres. J'offre donc une valeur ajoutée pratique que d'autres traducteurs, n'ayant pas écrit ou utilisé de tels documents, n'offrent pas.

La Tour Eiffel Pendant ma première année en indépendant, j'ai habité et travaillé à Paris, ce qui m'a permis de gagner mes premiers clients (presque tous retenus à ce jour), et en plus m'a permis de me familiariser avec les machinations de l'administration à la française, le système d'impôts, et la vie en France en général.

Je me suis installé en Angleterre en 2004. Mon temps est désormais partagé entre Barnet (Angleterre) et Pomérols (34) et ses environs, donc je connais bien les villes telles que Marseillan (et Marseillan Plage), Florensac, Agde (et Cap d'Agde), Pézenas, Mèze, Bouzigues, ...

Qualification Professionnelle

Etre traducteur, c'est beaucoup plus que la compréhension d'une langue étrangère. Dans ce but, lorsque je travaillais toujours dans l'informatique, j'ai pris la décision de passer le diplôme de traduction du Chartered Institute of Linguists (du français vers l'anglais, Mention Bien dans l'épreuve "Technologie") en novembre 1996.

En décembre 2010, j'ai suivi une formation dans La terminologie et la traduction des contrats, faisant partie du Master en traduction juridique à City University, Londres.

Pour compléter la partie études de cette présentation, en juillet 1987, j'ai obtenu une licence en Gestion d'entreprise à Loughborough University of Technology. Par conséquent, j'ai une bonne compréhension des disciplines commerciales telles que la comptabilité, le marketing, la gestion de la production, RH, ...

Expérience informatique

Peu de temps après mon obtention du diplôme de traduction en 1996, la société pour laquelle je travaillais à l'époque a été reprise par une société française. À partir de 1999, j'ai travaillé exclusivement sur un projet visant à construire un seul système d'information destiné aux services d'arbitrage (assurance) au Royaume-Uni, en France ainsi que dans les filiales belge et néerlandaise. Je me suis donc éloigné d'un rôle d'informaticien technique. Mon travail quotidien, qui se résumait à spécifier le système et à l'expliquer aux différents intervenants concernés, dans les services métier aussi bien que dans l'informatique, a été effectué en français et en anglais de façon interchangeable.


Pour télécharger mon CV complet (en français), veuillez cliquer ici.


Copyright © C Bavington Ltd
Société immatriculée en Angleterre et au pays de Galles sous le numéro 07989290
Siège social : 10 Longmore Avenue, East Barnet EN4 8AF, Royaume-Uni

Succursale française : 11 impasse de la Brèche, 34810 Pomérols, France | RCS Béziers 848 618 278
Mentions légales et Notice sur la protection des données (en anglais - Privacy notice) | Plan du site

logo de LinkedIn pour lien