Expérience
Je suis traducteur indépendant à plein temps depuis février 2003, et membre du Chartered Institute of Linguists depuis janvier 2009.
J'ai 15 ans d'expérience professionnelle dans l’informatique, en premier lieu dans
l'écriture de toutes sortes de documents dans le domaine de l'informatique, notamment
concernant les besoins des utilisateurs, les spécifications techniques, les guides
d'exploitation et d'utilisation, et en second lieu en tant qu'utilisateur de tels
documents créés par d'autres. J'offre donc une valeur ajoutée pratique que d'autres
traducteurs, n'ayant pas écrit ou utilisé de tels documents, n'offrent pas.
Pendant ma première année en indépendant, j'ai habité et travaillé à Paris,
ce qui m'a permis de gagner mes premiers clients (tous retenus à ce jour), et en plus
m'a permis de me familiariser avec les machinations de l'administration à la française,
le système d'impôts, et la vie en France en général.
Je suis basé en Angleterre depuis mars 2004.
Qualification Professionnelle
Etre traducteur, c'est beaucoup plus que de comprendre une langue étrangère.
Dans ce but, lorsque je travaillais toujours dans l'informatique,
j'ai pris la décision de passer le diplôme de traduction de l'
Institute of Linguists (du français vers l'anglais,
Mention Bien dans l'épreuve "Technologie") en novembre 1996.
Pour compléter la partie études de cette présentation, en juillet 1987, j'ai obtenu
une licence en Gestion d'entreprise à Loughborough Univeristy of Technology.
Du coup, j'ai une bonne compréhension des disciplines commerciales telles que
la comptabilité, le marketing, la gestion de la production, RH, ...
Expérience informatique
Peu de temps après l'obtention du diplôme, la société
pour laquelle je travaillais a été repris par une société française.
A partir de 1999, j'ai travaillé exclusivement sur un projet visant à construire
un seul système d'information destiné aux services d'arbitrage (assurance)
au Royaume Uni, en France ainsi que dans les filiales belge et néerlandaise.
Je me suis donc éloigné d'un rôle d'informaticien technique. Mon travail quotidien,
qui se résumait à spécifier le système et l'expliquer aux différents intervenants concernés,
dans le métier aussi bien que dans l'informatique,
a été effectué en français et en anglais de façon interchangeable.
Au départ, j'ai rempli cette fonction en faisant la navette à travers
la Manche chaque semaine ; j'ai habité et travaillé à Paris à partir
de 2001 jusqu'au mon retour au UK en 2004.
Pour télécharger mon CV complet (en français), veuillez cliquez ici.
|